miércoles, 11 de mayo de 2016

Para crear un nombre más adecuado para el personaje, hice un mapa conceptual, o más bien una lluvia de ideas, lamentablemente no puedo mostrar la evidencia de dicho mapa, por razones que explicaré más adelante, en esa lluvia de ideas salieron las traducciones de pelusa a otros idiomas, como “fluff” en inglés, “duvet” en francés, o “fuzz” en noruego, sin embargo en su mayoría etas palabras tienen como peculiaridad que todas suenan… no se… demasiado “suaves”. En el texto que hice el semestre pasado, hay una parte en donde hago una referencia al significado de la palabra México en náhuatl, haciendo referencia a la relación del significado de la palabra con el ombligo y con la muerte.

“Pero se cuál sea la forma, lo interesante es donde se forma esta pelusa, esa pelusa que está formada por nuestra piel muerta, es una muerte que podemos tocar y ver, un anuncio y recordatorio de que estamos muriendo día con día y ese anuncio se aloja en la ruina del inicio de la vida, una ruina de la vida formándose en otra ruina de la vida. Vida y muerte en uno solo, simbolismo muy curioso en especial desde México, ya que aquí hay una festividad que festeja y celebra a la muerte con la vida y más curioso aun por un posible significado en Náhuatl de la palabra México: «El ombligo de la luna» Ósea que los mexicanos en pocas palabras somos pelusas de ombligo de la luna… “ (fragmento del texto “pelusa”)


Entonces lo que hice fue buscar la palabra pelusa en náhuatl, ¿Por qué no utilizar un referente que yo mismo ya había mencionado, y que en su momento me pareció muy interesante la conexión ombligo-México-pelusa? Y afortunadamente ¡encontré lo que buscaba! Según el diccionario náhuatl iyajhuayo es el término correcto para el significado de escama o pelusa, su correcta pronunciación sería: IYAHUAYO, me pareció un nombre excelente para el personaje, así sería bautizado entonces, este muñequito, este ser del ombligo, esta simple pelusita, sería desde ahora IYAHUAYO


No hay comentarios:

Publicar un comentario